Сегодня 24 июня, 16:59 | Бизнес | «Сигнал Медиа» экспортирует российский медиаконтент за рубеж
06.10.2016г.

«Сигнал Медиа» экспортирует российский медиаконтент за рубеж

 

Компания «Сигнал Медиа» вместе с партнерами подготовила для продвижения за границей крупнейший пул российского медиаконтента производства «Цифрового Телевидения». Более 1500 часов документальных фильмов, телепрограмм разных жанров, мультфильмов, игр и мобильных приложений до конца 2016 года будут дублированы на 10 самых распространенных языков мира и станут доступны для жителей большинства стран мира.

«Выход на рынки других стран наша компания определила для себя одним из приоритетных направлений в 2015 году, – рассказывает председатель Совета директоров компании «Цифровое телевидение» Дмитрий Медников. — Из обширной библиотеки программ собственного производства, насчитывающей более 3500 часов, мы отобрали проекты, которые будут интересны в разных странах, и дублировали их для начала на 10 распространенных языков. Такой большой объем единовременно еще ни разу не переводился в истории отечественного телевидения».

Для других стран подготовлены более 2500 документальных фильмов, телепрограмм разных жанров (познавательные, научно-популярные, развлекательные, lifestyle), мультфильмов, игр и мобильных приложений по двум тематическим направлениям. В их числе более 40 познавательных телевизионных циклов, переведенных на 7 языков – английский, французский, испанский, португальский, китайский, арабский, хинди.

 

Для зарубежной аудитории адаптированы популярные программы телеканалов «Моя Планета», «Живая Планета», Т24, «Наука», входящих в пакет телеканалов, распространяемых «Сигнал Медиа». Вот лишь небольшая часть переведенных телепрограмм:

- «Мировой рынок», в которой ведущий Александр Пряников путешествует по рынкам и ярмаркам разных стран в поисках уникальных вещей, выведывает у продавцов секреты успешной торговли и сам пробует себя в роли торговца.

- «Год на орбите» – первое реалити-шоу, снятое в космосе, рассказывает об уникальном полете российского космонавта Михаила Корниенко, который провел на орбите 340 суток, и о жизни космонавтов на МКС.

- «Планета вкусов» — уникальный микс документального фильма с элементами телекухни, в которой ведущий Антон Зайцев странствует по свету в поисках рецептов особых блюд, которых не найти в обыкновенной кулинарной книге.

- «Танцующая планета». Чтобы понять, почему люди на Земле такие похожие, а танцы – такие разные, профессиональный танцор Александр Пухов отправляется в кругосветное путешествие. Он изучает танец, отправляясь на его родину.

 

Герои 6 российских мультсериалов заговорят на 10 языках мира – английском, японском, индонезийском, немецком, китайском, французском, испанском, португальском, арабском и хинди. Для зарубежных рынков подготовлено более 500 серий. В ближайшее время жители других стран познакомятся с героями таких популярных мультфильмов, как «Ми-ми-мишки» / Be-be-bears, «Бумажки»/ Paper Tales, «Аркадий Паровозов спешит на помощь»/ Rolando Locomotov, «Волшебный фонарь» / Magic Lantern, «Лео и Тиг» / Leo & Tig, «Сказочный патруль» / Fantasy Patrol.Также для продвижения за рубежом подготовлены интерактивные приложения для мобильных устройств, адресованные детям и взрослым.

 

Благодаря специальной технологии по быстрой и качественной адаптации собственного медиаконтента на другие языки – при появлении запросов российские телепрограммы и мультфильмы в кратчайшие сроки могут быть подготовлены для демонстрации в любой стране. Языками для дубляжа были выбраны: английский, испанский (для Латинской Америки), арабский, китайский, французский, немецкий, португальский, хинди, японский, индонезийский. В странах, говорящих на этих языках, уже существует запрос от участников рынка на российский контент. В ближайшее время начнется адаптация телепрограмм на иврит, итальянский, корейский, малайский, турецкий языки.

 

Было произведено полное дублирование контента носителями языка, находящимися в целевой языковой среде, а также произведена полная локализация графического и звукового оформления всех телепрограмм. В процессе дублирования были задействованы 50 переводчиков, более 100 редакторов, 25 режиссеров и звукорежиссеров, 50 дикторов, 20 аппаратных, студии звукозаписи и графического дизайна. Для обработки и хранения огромного массива информации задействована интеллектуальная ленточная библиотека Quantum Scalar, обладающая высокой надежностью и неограниченным объемом.

 

Весь экспортный пул контента подготовлен в современном стандарте телевидения высокой четкости (full HD, High Definition). В случае возникновения интереса есть возможность оперативной подготовки познавательных программ и мультфильмов также в стандарте сверхвысокой четкости (Ultra HD или 4K).

 

Партнерами по подготовке экспортного пула телепрограмм производства «Цифрового телевидения» выступили телеканал «360°», российские компании «0+ медиа», «Кириллица», «Облако медиа», SDI Media Russia, Eclectic Translations, а также десятки продакшн-студий в разных странах мира.

 

Также компании тесно сотрудничают с «Российским экспортным центром» – ключевым институтом по поддержке несырьевого российского экспорта. Совместная работа направлена на улучшение условий экспорта российского медиаконтента, включая разработку для этого специализированных продуктов.

«Сегодня российский медиаконтент, вне всякого сомнения, отличается высоким качеством, что делает его высококонкурентоспособным и востребованным на международных рынках, — подчеркнул управляющий директор по организации международных проектов АО «Российский экспортный центр» Михаил Мамонов. — Для реализации экспортного потенциала российского аудиовизуального продукта, производителям медиаконтента необходимо оказывать комплексную поддержку: от помощи в ведении переговоров на межправительственном уровне, где это необходимо, до создания специализированных финансовых и страховых программ для поддержки экспортных медиапродуктов. Важно искать новые способы вывода российских продуктов на международные рынки, используя современные технологии, включая потенциальное сотрудничество с крупнейшими онлайн-прокатчиками и использование возможностей интернет-площадок, специализирующихся на продаже медиа-контента».

Интерес к российскому контенту и партнерство с крупнейшими международными вещателями позволит пулу международного медиаконтента «Цифрового телевидения» осуществить выход на рынки Европы, Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока, Северной Африки, Индии и Китая.